正文_第540章 后半程比赛之李名被针对 (第2/2页)
看到主持人询问自己,那个叫做陈哲明的评委,立刻露出了十分愿意的表情,“没问题,点评也是我们工作的一部分嘛。”
“今天选手们的表现,总体来说还是令人满意的,除了那些我们熟知的、参加过好几次比赛的选手,继续保持稳定的发挥之外,我们也看到不少新人选手,为这个比赛注入了新鲜活力,你比如说……”
那个主持人,看着自己采访的,点评起来就说个没完,他也只能在旁边不断的附和着。
毕竟评委们点评比赛,也是本场比赛的看点之一。
和其他几场比赛不同,今明两天的比赛,因为涉及到的是外语,所以就特意增加了评委点评的环节。
不然对于收看直播的观众们来说,他们绝大多数也是看不懂,选手们在赛场上的发挥,究竟是孰优孰劣的。
有了评委点评就不一样了,他们起码还能从评委的口中,大体知道一下选手们的表现。
也不至于两眼一抹黑,看了大半天的比赛,都不知道那些选手们比的怎么样。
好不容易听那个评委,那些自己看来是没用的废话讲完,那个主持人连忙按照原定的计划,将自己的第二个问题提了出来。
“陈哲明评委,听你刚才的点评,我发现都是对本场比赛的肯定,那我想请问你对本场比赛,是否有感到不满意的地方,或者说是给比赛,提一些你个人的意见呢?”
那个评委显然是说上瘾了,听了主持人的提问之后,想也不想立刻答道,“那我说我不满意的地方,就是有的参赛选手,翻译的实在是太过随意了。”
那个主持人,一听评委提出了批评的看法,立刻就来了精神,“那陈哲明评委,你能跟我们具体说一说,选手们表现的不好的地方吗?”
“比如这个叫李名的选手,在我们今天比赛题目之一的,来自莎士比亚十四行诗当中,最为著名的第十八首的最后两句:Solongasmencanbreatheoreyescansee,Solonglivesthis,andthisgiveslifetothee,他翻译的就实在是欠妥。”
也就是陈哲明说完话的当时,比赛现场的大屏幕上,就显示了他所提到的那个题目,以及李名对着这个题目的翻译。
“按照现在比较权威的翻译版本,这两句诗歌应该翻译成:只要人类在呼吸,眼睛看得见,我这诗就活着,使你的生命绵延。或者是:只要一天有人类,或人有眼睛,这诗将长存,并且赐给你生命,也行。可你看李名的翻译:天地间能有人鉴赏文采,这诗就流传就叫你永在。”
陈哲明说到这里故作停顿,那个主持人也十分配合,立刻就接着问道,“请问陈哲明评委,这有什么问题吗?”
“问题十分严重!”陈哲明几乎一字一句地说道,“前面那两个翻译版本,都是采用了四个分句的结构,翻译者之所以不约而同,选择了几乎相同的做法,就是因为只有这样翻译,才更符合原本的意思。”
听了那个陈哲明,如此解释之后,主持人赶忙点头附和,“原来如此,看来诗歌翻译也不是能够那么随便,想怎样翻译就怎样翻译的呀。”
“你说的没错,我们无论是进行哪一种翻译,都必须尊重原文的意思,才能够最大限度地保留原文的问道。”
“感谢陈哲明评委的点评,下面我们再请朱熙国评委,为我们作一番点评。”
采访完上一个评委之后,主持人立刻又把目光,瞄准了坐在陈哲明旁边的那位评委。
“朱熙国评委你好,刚才陈哲明评委,为我们带来了一番十分精彩的点评,那么下面我们也想请你,就本场比赛发表一下你个人的看法。”
“好的,主持人”,那个叫朱熙国的评委,也是一副十分乐意的样子,“既然刚才陈哲明评委,说到了有些选手翻译太过随意,也拿了那位叫李名的选手的翻译,给我们做了一个举例,那么我还想对他刚才说的话补充几句。”
朱熙国说完话之后,满脸笑意的望了一眼坐在旁边的陈哲明,而陈哲明也是一副请你随意的样子。
看到两个评委,都不约而同地提到了李名,而且还是兴致颇高的样子,主持人也没有丝毫反对的意思。
也就这样,在朱熙国对李名评头论足一番之后,接下来的那些个评委,无论说了一番怎样的话。
但话里话外,都是少不了要直接或间接的,将话题引到李名身上才行。
……