零点看书

字:
关灯 护眼
零点看书 > 莎士比亚悲剧喜剧全集·第一册:罗密欧与朱丽叶·哈姆雷特·奥赛罗 > 正文 哈姆雷特_第三幕

正文 哈姆雷特_第三幕

正文 哈姆雷特_第三幕 (第1/2页)
  
  第三幕
  
  第一场城堡中一室
  
  国王、王后、波洛涅斯、奥菲利娅、罗森格兰兹及吉尔登斯吞上。
  
  国王你们不能用迂回婉转的方法,探出他为什么这样神魂颠倒,让紊乱而危险的疯狂困扰他的安静的生活吗?
  
  罗森格兰兹他承认他自己有些神经迷惘,可是绝口不肯说为了什么缘故。
  
  吉尔登斯吞他也不肯虚心接受我们的探问;当我们想要引导他吐露他自己的一些真相的时候,他总是用假作痴呆的神气故意回避。
  
  王后他对待你们还客气吗?
  
  罗森格兰兹很有礼貌。
  
  吉尔登斯吞可是不大自然。
  
  罗森格兰兹他很吝惜自己的话,可是我们问他话的时候,他回答起来却是毫无拘束。
  
  王后你们有没有劝诱他找些什么消遣?
  
  罗森格兰兹娘娘,我们来的时候,刚巧有一班戏子也要到这儿来,给我们赶过了;我们把这消息告诉了他,他听了好像很高兴。现在他们已经到了宫里,我想他已经吩咐他们今晚为他演出了。
  
  波洛涅斯一点不错;他还叫我来请两位陛下同去看看他们演得怎样哩。
  
  国王那好极了;我非常高兴听见他在这方面感到兴趣。请你们两位还要更进一步鼓起他的兴味,把他的心思移转到这种娱乐上面。
  
  罗森格兰兹是,陛下。(罗森格兰兹、吉尔登斯吞同下。)
  
  国王亲爱的乔特鲁德,你也暂时离开我们;因为我们已经暗中差人去唤哈姆莱特到这儿来,让他和奥菲利娅见见面,就像他们偶然相遇一般。她的父亲跟我两人将要权充一下密探,躲在可以看见他们,却不能被他们看见的地方,注意他们会面的情形,从他的行为上判断他的疯病究竟是不是因为恋爱上的苦闷。
  
  王后我愿意服从您的意旨。奥菲利娅,但愿你的美貌果然是哈姆莱特疯狂的原因;更愿你的美德能够帮助他恢复原状,使你们两人都能安享尊荣。
  
  奥菲利娅娘娘,但愿如此。(王后下。)
  
  波洛涅斯奥菲利娅,你在这儿走走。陛下,我们就去躲起来吧。(向奥菲利娅)你拿这本书去读,他看见你这样用功,就不会疑心你为什么一个人在这儿了。人们往往用至诚的外表和虔敬的行动,掩饰一颗魔鬼般的内心,这样的例子是太多了。
  
  国王(旁白)啊,这句话是太真实了!它在我的良心上抽了多么重的一鞭!涂脂抹粉的娼妇的脸,还不及掩藏在虚伪的言辞后面的我的行为更丑恶。难堪的重负啊!
  
  波洛涅斯我听见他来了;我们退下去吧,陛下。(国王及波洛涅斯下。)
  
  哈姆莱特上。
  
  哈姆莱特生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题;默然忍受命运的暴虐的毒箭,或是挺身反抗人世的无涯的苦难,通过斗争把它们扫清,这两种行为,哪一种更高贵?死了;睡着了;什么都完了;要是在这一种睡眠之中,我们心头的创痛,以及其他无数血肉之躯所不能避免的打击,都可以从此消失,那正是我们求之不得的结局。死了;睡着了;睡着了也许还会做梦;嗯,阻碍就在这儿:因为当我们摆脱了这一具朽腐的皮囊以后,在那死的睡眠里,究竟将要做些什么梦,那不能不使我们踌躇顾虑。人们甘心久困于患难之中,也就是为了这个缘故;谁愿意忍受人世的鞭挞和讥嘲、压迫者的凌辱、傲慢者的冷眼、被轻蔑的爱情的惨痛、法律的迁延、官吏的横暴和费尽辛勤所换来的小人的鄙视,要是他只要用一柄小小的刀子,就可以清算他自己的一生?谁愿意负着这样的重担,在烦劳的生命的压迫下呻吟流汗,倘不是因为惧怕不可知的死后,惧怕那从来不曾有一个旅人回来过的神秘之国,是它迷惑了我们的意志,使我们宁愿忍受目前的磨折,不敢向我们所不知道的痛苦飞去?这样,重重的顾虑使我们全变成了懦夫,决心的赤热的光彩,被审慎的思维盖上了一层灰色*,伟大的事业在这一种考虑之下,也会逆流而退,失去了行动的意义。且慢!美丽的奥菲利娅!——女神,在你的祈祷之中,不要忘记替我忏悔我的罪孽。
  
  奥菲利娅我的好殿下,您这许多天来贵体安好吗?
  
  哈姆莱特谢谢你,很好,很好,很好。
  
  奥菲利娅殿下,我有几件您送给我的纪念品,我早就想把它们还给您;请您现在收回去吧。
  
  哈姆莱特不,我不要;我从来没有给你什么东西。
  
  奥菲利娅殿下,我记得很清楚您把它们送给了我,那时候您还向我说了许多甜言蜜语,使这些东西格外显得贵重;现在它们的芳香已经消散,请您拿回去吧,因为在有骨气的人看来,送礼的人要是变了心,礼物虽贵,也会失去了价值。拿去吧,殿下。
  
  哈姆莱特哈哈!你贞洁吗?
  
  奥菲利娅殿下!
  
  哈姆莱特你美丽吗?
  
  奥菲利娅殿下是什么意思?
  
  哈姆莱特要是你既贞洁又美丽,那么你的贞洁应该断绝跟你的美丽来往。
  
  奥菲利娅殿下,难道美丽除了贞洁以外,还有什么更好的伴侣吗?
  
  哈姆莱特嗯,真的;因为美丽可以使贞洁变成淫*荡,贞洁却未必能使美丽受它自己的感化;这句话从前像是怪诞之谈,可是现在时间已经把它证实了。我的确曾经爱过你。
  
  奥菲利娅真的,殿下,您曾经使我相信您爱我。
  
  哈姆莱特你当初就不应该相信我,因为美德不能熏陶我们罪恶的本性*;我没有爱过你。
  
  奥菲利娅那么我真是受了骗了。
  
  哈姆莱特进尼姑庵去吧;为什么你要生一群罪人出来呢?我自己还不算是一个顶坏的人;可是我可以指出我的许多过失,一个人有了那些过失,他的母亲还是不要生下他来的好。我很骄傲,有仇必报,富于野心,我的罪恶是那么多,连我的思想也容纳不下,我的想像也不能给它们形像,甚至于我都没有充分的时间可以把它们实行出来。像我这样的家伙,匍匐于天地之间,有什么用处呢?我们都是些十足的坏人;一个也不要相信我们。进尼姑庵去吧。你的父亲呢?
  
  奥菲利娅在家里,殿下。
  
  哈姆莱特把他关起来,让他只好在家里发发傻劲。再会!
  
  奥菲利娅嗳哟,天哪!救救他!
  
  哈姆莱特要是你一定要嫁人,我就把这一个咒诅送给你做嫁奁:尽管你像冰一样坚贞,像雪一样纯洁,你还是逃不过谗人的诽谤。进尼姑庵去吧,去;再会!或者要是你必须嫁人的话,就嫁给一个傻瓜吧;因为聪明人都明白你们会叫他们变成怎样的怪物。进尼姑庵去吧,去;越快越好。再会!
  
  奥菲利娅天上的神明啊,让他清醒过来吧!
  
  哈姆莱特我也知道你们会怎样涂脂抹粉;上帝给了你们一张脸,你们又替自己另外造了一张。你们烟视媚行,淫*声浪气,替上帝造下的生物乱取名字,卖弄你们不懂事的风骚。算了吧,我再也不敢领教了;它已经使我发了狂。我说,我们以后再不要结什么婚了;已经结过婚的,除了一个人以外,都可以让他们活下去;没有结婚的不准再结婚,进尼姑庵去吧,去。(下。)
  
  奥菲利娅啊,一颗多么高贵的心是这样殒落了!朝臣的眼睛、学者的辩舌、军人的利剑、国家所瞩望的一朵娇花;时流的明镜、人伦的雅范、举世注目的中心,这样无可挽回地殒落了!我是一切妇女中间最伤心而不幸的,我曾经从他音乐一般的盟誓中吮吸芬芳的甘蜜,现在却眼看着他的高贵无上的理智,像一串美妙的银铃失去了谐和的音调,无比的青春美貌,在疯狂中雕谢!啊!我好苦,谁料过去的繁华,变作今朝的泥土!
  
  国王及波洛涅斯重上。
  
  国王恋爱!他的精神错乱不像是为了恋爱;他说的话虽然有些颠倒,也不像是疯狂。他有些什么心事盘踞在他的灵魂里,我怕它也许会产生危险的结果。为了防止万一,我已经当机立断,决定了一个办法:他必须立刻到英国去,向他们追索延宕未纳的贡物;也许他到海外各国游历一趟以后,时时变换的环境,可以替他排解去这一桩使他神思恍惚的心事。你看怎么样?
  
  波洛涅斯那很好;可是我相信他的烦闷的根本原因,还是为了恋爱上的失意。啊,奥菲利娅!你不用告诉我们哈姆莱特殿下说些什么话;我们全都听见了。陛下,照您的意思办吧;可是您要是认为可以的话,不妨在戏剧终场以后,让他的母后独自一人跟他在一起,恳求他向她吐露他的心事;她必须很坦白地跟他谈谈,我就找一个所在听他们说些什么。要是她也探听不出他的秘密来,您就叫他到英国去,或者凭着您的高见,把他关禁在一个适当的地方。
  
  国王就这样吧;大人物的疯狂是不能听其自然的。(同下。)
  
  第二场城堡中的厅堂
  
  哈姆莱特及若干伶人上。
  
  哈姆莱特请你念这段剧词的时候,要照我刚才读给你听的那样子,一个字一个字打舌头上很轻快地吐出来;要是你也像多数的伶人们一样,只会拉开了喉咙嘶叫,那么我宁愿叫那宣布告示的公差念我这几行词句。也不要老是把你的手在空中这么摇挥;一切动作都要温文,因为就是在洪水暴风一样的感情激发之中,你也必须取得一种节制,免得流于过火。啊!我顶不愿意听见一个披着满头假发的家伙在台上乱嚷乱叫,把一段感情片片撕碎,让那些只爱热闹的低级观众听了出神,他们中间的大部分是除了欣赏一些莫名其妙的手势以外,什么都不懂。我可以把这种家伙抓起来抽一顿鞭子,因为他把妥玛刚特形容过分,希律王的凶暴也要对他甘拜下风。⑨请你留心避免才好。
  
  伶甲我留心着就是了,殿下。
  
  哈姆莱特可是太平淡了也不对,你应该接受你自己的常识的指导,把动作和言语互相配合起来;特别要注意到这一点,你不能越过自然的常道;因为任何过分的表现都是和演剧的原意相反的,自有戏剧以来,它的目的始终是反映自然,显示善恶的本来面目,给它的时代看一看它自己演变发展的模型。要是表演得过分了或者太懈怠了,虽然可以博外行的观众一笑,明眼之士却要因此而皱眉;你必须看重这样一个卓识者的批评甚于满场观众盲目的毁誉。啊!我曾经看见有几个伶人演戏,而且也听见有人把他们极口捧场,说一句比喻不伦的话,他们既不会说基督徒的语言,又不会学着基督徒、异教徒或者一般人的样子走路,瞧他们在台上大摇大摆,使劲叫喊的样子,我心里就想一定是什么造化的雇工把他们造了下来:造得这样拙劣,以至于全然失去了人类的面目。
  
  伶甲我希望我们在这方面已经有了相当的纠正了。
  
  波洛涅斯、罗森格兰兹及吉尔登斯吞上。
  
  哈姆莱特啊,大人,王上愿意来听这一本戏吗?
  
  波洛涅斯他跟娘娘都就要来了。
  
  哈姆莱特叫那些戏子们赶紧点儿。(波洛涅斯下)你们两人也去帮着催催他们。
  
  罗森格兰兹
  
  吉尔登斯吞是,殿下。(罗森格兰兹、吉尔登斯吞下。)
  
  哈姆莱特喂!霍拉旭!
  
  霍拉旭上。
  
  霍拉旭有,殿下。
  
  哈姆莱特霍拉旭,你是我所交接的人们中间最正直的一个人。
  
  霍拉旭啊,殿下!——
  
  哈姆莱特不,不要以为我在恭维你;你除了你的善良的精神以外,身无长物,我恭维了你又有什么好处呢?为什么要向穷人恭维?不,让蜜糖一样的嘴唇去吮舐愚妄的荣华,在有利可图的所在屈下他们生财有道的膝盖来吧。听着。自从我能够辨别是非、察择贤愚以后,你就是我灵魂里选中的一个人,因为你虽然经历一切的颠沛,却不曾受到一点伤害,命运的虐待和恩宠,你都是受之泰然;能够把感情和理智调整得那么适当,命运不能把他玩弄于指掌之间,那样的人是有福的。给我一个不为感情所奴役的人,我愿意把他珍藏在我的心坎,我的灵魂的深处,正像我对你一样。这些话现在也不必多说了。今晚我们要在国王面前演一出戏,其中有一场的情节跟我告诉过你的我的父亲的死状颇相仿佛;当那幕戏正在串演的时候,我要请你集中你的全副精神,注视我的叔父,要是他在听到了那一段戏词以后,他的隐藏的罪恶还是不露出一丝痕迹来,那么我们所看见的那个鬼魂一定是个恶魔,我的幻想也就像铁匠的砧石那样黑漆一团了。留心看他;我也要把我的眼睛看定他的脸上;过后我们再把各人观察的结果综合起来,给他下一个判断。
  
  霍拉旭很好,殿下;在演这出戏的时候,要是他在容色*举止之间,有什么地方逃过了我们的注意,请您唯我是问。
  
  哈姆莱特他们来看戏了;我必须装出一副糊涂样子。你去拣一个地方坐下。
  
  奏丹麦进行曲,喇叭奏花腔。国王、王后、波洛涅斯、奥菲利娅、罗森格丝兹、吉尔登斯吞及余人等上。
  
  国王你过得好吗,哈姆莱特贤侄?
  
  哈姆莱特很好,好极了;我过的是变色*蜥蜴的生活,整天吃空气,肚子让甜言蜜语塞满了;这可不是你们填鸭子的办法。
  
  国王你这种话真是答非所问,哈姆莱特;我不是那个意思。
  
  哈姆莱特不,我现在也没有那个意思。(向波洛涅斯)大人,您说您在大学里念书的时候,曾经演过一回戏吗?
  
  波洛涅斯是的,殿下,他们都称赞我是一个很好的演员哩。
  
  哈姆莱特您扮演什么角色*呢?
  
  波洛涅斯我扮的是裘力斯·凯撒;勃鲁托斯在朱庇特神殿里把我杀死。
  
  哈姆莱特他在神殿里杀死了那么好的一头小牛,真太残忍了。那班戏子已经预备好了吗?
  
  罗森格兰兹是,殿下,他们在等候您的旨意。
  
  王后过来,我的好哈姆莱特,坐在我的旁边。
  
  哈姆莱特不,好妈妈,这儿有一个更迷人的东西哩。
  
  波洛温斯(向国王)啊哈!您看见吗?
  
  哈姆莱特小姐,我可以睡在您的怀里吗?
  
  奥菲利娅不,殿下。
  
  哈姆莱特我的意思是说,我可以把我的头枕在您的膝上吗?
  
  奥菲利娅嗯,殿下。
  
  哈姆莱特您以为我在转着下流的念头吗?
  
  奥菲利娅我没有想到,殿下。
  
  哈姆莱特睡在姑娘大腿的中间,想起来倒是很有趣的。
  
  奥菲利娅什么,殿下?
  
  哈姆莱特没有什么。
  
  奥菲利娅您在开玩笑哩,殿下。
  
  哈姆莱特谁,我吗?
  
  奥菲利娅嗯,殿下。
  
  哈姆莱特上帝啊!要说玩笑,那就得属我了。一个人为什么不说说笑笑呢?您瞧,我的母亲多么高兴,我的父亲还不过死了两个钟头。
  
  奥菲利娅不,已经四个月了,殿下。
  
  哈姆莱特这么久了吗?嗳哟,那么让魔鬼去穿孝服吧,我可要去做一身貂皮的新衣啦。天啊!死了两个月,还没有把他忘记吗?那么也许一个大人物死了以后,他的记忆还可以保持半年之久;可是凭着圣母起誓,他必须造下几所教堂,否则他就要跟那被遗弃的木马一样,没有人再会想念他了。
  
  高音笛奏乐。哑剧登场。
  
  一国王及一王后上,状极亲热,互相拥抱。后跪地,向王作宣誓状,王扶后起,俯首后颈上。王就花坪上睡下;后见王睡熟离去。另一人上,自王头上去冠,吻冠,注毒药于王耳,下。后重上,见王死,作哀恸状。下毒者率其他二、三人重上,佯作陪后悲哭状。从者舁王尸下。下毒者以礼物赠后,向其乞爱;后先作憎恶不愿状,卒允其请。同下。
  
  奥菲利娅这是什么意思,殿下?
  
  哈姆莱特呃,这是-阴-谋诡计、不干好事的意思。
  
  奥菲利娅大概这一场哑剧就是全剧的本事了。
  
  致开场词者上。
  
  哈姆莱特这家伙可以告诉我们一切;演戏的都不能保守秘密,他们什么话都会说出来。
  
  奥菲利娅他也会给我们解释方才那场哑剧有什么奥妙吗?
  
  哈姆莱特是啊;这还不算,只要你做给他看什么,他也能给你解释什么;只要你做出来不害臊,他解释起来也决不害臊。
  
  奥菲利娅殿下真是淘气,真是淘气。我还是看戏吧。
  
  开场词
  
  这悲剧要是演不好,
  
  要请各位原谅指教,
  
  小的在这厢有礼了。(致开场词者下。)
  
  哈姆莱特这算开场词呢,还是指环上的诗铭?
  
  奥菲利娅它很短,殿下。
  
  哈姆莱特正像女人的爱情一样。
  
  二伶人扮国王、王后上。
  
  伶王
  
  日轮已经盘绕三十春秋
  
  那茫茫海水和滚滚地球,
  
  月亮吐耀着借来的晶光,
  
  三百六十回向大地环航,
  
  自从爱把我们缔结良姻,
  
  许门替我们证下了鸳盟。
  
  伶后
  
  愿日月继续他们的周游,
  
  让我们再厮守三十春秋!
  
  可是唉,你近来这样多病,
  
  郁郁寡欢,失去旧时高兴,
  
  好教我满心里为你忧惧。
  
  可是,我的主,你不必疑虑;
  
  女人的忧伤像爱情一样,
  
  不是太少,就是超过分量;
  
  你知道我爱你是多么深,
  
  所以才会有如此的忧心。
  
  越是相爱,越是挂肚牵胸;
  
  不这样哪显得你我情浓?
  
  伶王
  
  爱人,我不久必须离开你,
  
  我的全身将要失去生机;
  
  留下你在这繁华的世界
  
  安享尊荣,受人们的敬爱:
  
  也许再嫁一位如意郎君——
  
  伶后
  
  啊!我断不是那样薄情人;
  
  我倘忘旧迎新,难邀天恕,
  
  再嫁的除非是杀夫淫*妇。
  
  哈姆莱特(旁白)苦恼,苦恼!
  
  伶后
  
  妇人失节大半贪慕荣华,
  
  多情女子决不另抱琵琶;
  
  我要是与他人共枕同衾,
  
  怎么对得起地下的先灵!
  
  伶王
  
  我相信你的话发自心田,
  
  可是我们往往自食前言。
  
  志愿不过是记忆的奴隶,
  
  总是有始无终,虎头蛇尾,
  
  像未熟的果子密布树梢,
  
  一朝红烂就会离去枝条。
  
  我们对自己所负的债务,
  
  最好把它丢在脑后不顾;
  
  一时的热情中发下誓愿,
  
  心冷了,那意志也随云散。
  
  过分的喜乐,剧烈的哀伤,
  
  反会毁害了感情的本常。
  
  人世间的哀乐变幻无端,
  
  痛哭转瞬早变成了狂欢。
  
  世界也会有毁灭的一天,
  
  何怪爱情要随境遇变迁;
  
  有谁能解答这一个哑谜,
  
  是境由爱造?是爱逐境移?
  
  失财势的伟人举目无亲;
  
  走时运的穷酸仇敌逢迎。
  
  这炎凉的世态古今一辙:
  
  富有的门庭挤满了宾客;
  
  要是你在穷途向人求助,
  
  即使知交也要情同陌路。
  
  把我们的谈话拉回本题,
  
  意志命运往往背道而驰,
  
  决心到最后会全部推倒,
  
  事实的结果总难符预料。
  
  你以为你自己不会再嫁,
  
  只怕我一死你就要变卦。
  
  伶后
  
  地不要养我,天不要亮我!
  
  昼不得游乐,夜不得安卧!
  
  毁灭了我的希望和信心;
  
  铁锁囚门把我监禁终身!
  
  每一种恼人的飞来横逆,
  
  把我一重重的心愿摧折!
  
  我倘死了丈夫再作新人,
  
  让我生前死后永陷沉沦!
  
  哈姆莱特要是她现在背了誓!
  
  伶王
  
  难为你发这样重的誓愿。
  
  爱人,你且去;我神思昏倦,
  
  想要小睡片刻。(睡。)
  
  伶后
  
  愿你安睡;
  
  上天保佑我俩永无灾悔!(下。)
  
  哈姆莱特母亲,您觉得这出戏怎样?
  
  王后我觉得那女人在表白心迹的时候,说话过火了一些。
  
  哈姆莱特啊,可是她会守约的。
  
  国王这本戏是怎么一个情节?里面没有什么要不得的地方吗?
  
  哈姆莱特不,不,他们不过开玩笑毒死了一个人;没有什么要不得的。
  
  国王戏名叫什么?
  
  哈姆莱特《捕鼠机》。呃,怎么?这是一个象征的名字。戏中的故事影射着维也纳的一件谋杀案。贡扎古是那公爵的名字;他的妻子叫做白普蒂丝姐。您看下去就知道是怎么一回事啦。这是个很恶劣的作品,可是那有什么关系?它不会对您陛下跟我们这些灵魂清白的人有什么相干;让那有毛病的马儿去惊跳退缩吧,我们的肩背都是好好的。
  
  一伶人扮琉西安纳斯上。
  
  哈姆莱特这个人叫做琉西安纳斯,是那国王的侄子。
  
  奥菲利娅您很会解释剧情,殿下。
  
  哈姆莱特要是我看见傀儡戏搬演您跟您爱人的故事,我也会替你们解释的。
  
  奥菲利娅您的嘴真厉害,殿下,您的嘴真厉害。
  
  哈姆莱特我要是真厉害起来,你非得哼哼不可。
  
  奥菲利娅说好就好,说糟就糟。
  
  哈姆莱特女人嫁丈夫也是一样。动手吧,凶手!混账东西,别扮鬼脸了,动手吧!来;哇哇的乌鸦发出复仇的啼声。
  
  琉西安纳斯
  
  黑心快手,遇到妙药良机;
  
  趁着没人看见事不宜迟。
  
  
  
  (本章未完,请点击下一页继续阅读)
『加入书签,方便阅读』
热门推荐
极品全能学生 凌天战尊 御用兵王 帝霸 开局奖励一亿条命 大融合系统 冷情帝少,轻轻亲 妖龙古帝 宠妃难为:皇上,娘娘今晚不侍寝 仙王的日常生活